-
I came across a blog which was written by a mother who has a daughter as first year college student. I do not know her, but her tweet weighed heavily on my mind and made me think variously. Her daughter entered college this spring, but she has never passed through college gate. Despite she is in second semester now, she is passing her time as if it is usual to stay home. Amid such circumstance, her mother received a transfer slip for tuition for the second year. She ended her tweets saying that “it’s OK GoTo Travel. But please do something for GoTo School.” I think this tweet are real cry of parents who have children who cannot go to school and this gives indescribable bitter feeling. I wrote before in “kawaraban” that college must be the place which can offer chances to students no matter what happens. If we compare the present with one year before, I am worried about decrease of their studying time. As to teachers, they require more work than last year to prepare for their teaching and time to upload their lectures. However, it would be meaningless if parents, payers of tuition, and students cannot understand such efforts. Early popularity of on-line classes is welcomed. But there is a limit. President of Waseda University Aiji Tanaka wrote in the Weekly Magazine “Economist” on October 13, 2020 “Society at present want such human resource as tough intellectuals and flexible feelings. Tough intellectuals can learn 70% by on- line. But it will be impossible to learn flexible feeling by on-line.” Students cannot go to school and lose time not studying are not limited. Educational circumstances and studying time this year has brought worriedness in educating students, high-school students and students of all over the world. UK magazine “Economist” worried in their issue of July 18, 2020 that children who cannot go to school due to the COVID-19 pandemic are damaged greatly. For example, they warned possibilities of domestic abuses, malnutrition and low mental health. They pointed out how loss of learning opportunities would affect future economy saying that “according to the World Bank, in case the school closes due to the COVID-19 the loss will be 10 trillion Dollars”. When I read this estimate of the World Bank, I remember the words first in mother’s blog (mentioned above) “GoTo School! rather than GoTo Travel”. It is said that birthrate is declining in Japan. I think the Government must establish sustainable economic policy forecasting future, rather than covering immediate economy. Everybody in Japan now know the words “GoTo Travel” which did not exist in this spring. If so, I hope the Government would establish another policy which can make up for delay of educational chances for students. Recently, the Ministry of Education announced emergency handout to university students and subvention to universities. For example, the University of Tokyo and Waseda University paid 50 thousand yen and 100 thousand yen per person respectively to students who are in financial difficulties in order to prevent withdrawal from Universities. Of course, it is important to prevent withdrawal from school. But at this moment, opportunities of going to school are decreasing and lessons are done by “on-line”. If we can offer exciting teaching or program and students are satisfied with their selection for their Universities, they will never think of “withdrawal from school”. According to another survey, difference of annual income between University graduates and high school graduates is more than one million yen. Considering such situations, students will leave University because of financial difficulties, it would be necessary to have measures against tolerization for registered absence or giving a chance to return to school. We must establish such measures speedily and eagerly like “GoTo School”. Severe winter is coming. However COVID-19 will increase or decrease this winter, I hope every student, who are going to school, can get chances of studying before a year 2019 or more.I like to initiate educational fields and will do my best keeping that in mind. XIE_Zhihai / Associate Professor, Kyoai Gakuen University SGRA Kawaraban 655 in Japanese (Original) Translated by Kazuo KawamuraEnglish checked by Sabina Koirala
-
Rikkyo University (Faculty of Social Welfare), where I am studying at, and Takahata Town (Yamagata Pref.) started “Takahata Project” as a corporation program in April 2001. In November 2010, we concluded the Friendship Agreement and we started communicating and exchanging our opinions in various ways. For example, we had practices, exercises, research and study in agricultural experiences. Takahata Town is an agricultural town in the south-east of Yamagata Prefecture having 23,000 populations and famous for their “Delaware Grapes” which is major production in Japan. It is called “MAHOROBA no sato” (Mahoroba village). “Mahoroba” is an archaic word and means “a beautiful and livable village surrounded by mountains and having abundant crops”. When you get off at Takahata station, Yamagata Shin-kansen, you can see Iide Mountains in the south, Asahi mountains in the west and the Mt. Zao in the east. You can see also rich land of rice, vegetable and fruits. I was posted to Takahata as an instructor in graduate school, Rikkyo University on June 19 and 20, 2019. It was a corporation program between Rikkyo University and Takahata High School. I had a special school and lesson to be discussed to the students who were elected for welfare course. Purpose of this program was to develop human resources who later would represent the communities in Yamagata municipalities in future. On the first day, I lectured on “Basic social welfare” to around 50 students of second and third grade. I told them first about being catalyst and chosen the way to social welfare and explained how fun it is to learn it as students who enrolled themselves during first of April. I explained about present situation in Japan and South Korea and future issues on social welfare in both countries. On the second day, in the class of “social welfare research” where research issues were set up by themselves, I lectured about my research, which I am proceeding now in graduate school. Then, six students of third grade presented their task-oriented research. There were variety of subject matter: solitary death, forced double suicide, taking care of elderly people, tourist information about Takahata, how to revitalize the area etc. We were interested in every topic and could deepen our discussions. During my lecture, I told them about an aging society with a low birth rate, society where population is decreasing and city which can possibly extinct. One student commented “I have never thought of society with a low birthrate deeply and each of us have to think seriously, not as somebody else’s business. I would like to make an effort starts from our generation now. I thought it to be the first step to let other people feel sense of crisis.”What I liked to convey most to high school students is: “social welfare” is not only an issue for elderly nor handicapped people and should be grasped “as if it is our own”. And I was impressed with students accepted my opinion thoroughly. Another student described his impression writing “I had a feeling that Kim-san, you are so cool, researching and finding solution of an issue like suicide in both countries, Korea and Japan widely. I like to be a man who can contribute to the society facing social issues straightly.”Such writing resonated in my chest and it was a good chance to consider the meaning of my research – the issue of suicide and its protective measure -. Beside special lecture at Takahata High school, during my two days stay at councilor house of Takahata High School (ex-staff member of Takahata town office), I got to know a lot. For example, I enjoyed precious and unusual experiences like tea ceremony, kimono and work at grape farm. Also, I enjoyed visiting Kameoka Monju (Daisho-in) which is one of the three big Monju in Japan. (other two Monju are Abe-monju in Nara Pref. and Chion-in in Kyoto).*“Monju” means transcendent wisdom.They showed me sightseeing areas like Takahata winery, Tumewari Sekitei Park (stone garden) and Akutu Yahata shrine. Those placeswere very amusing to me. Through my Research “Social Welfare”, I hope to continue myexchange activities not only for both countries like Japan and Korea,but also world-wide. KIM_Sinhye / 2019 Raccoon SGRA Kawaraban 654 in Japanese (Original) Translated by Kazuo KawamuraEnglish checked by Sabina Koirala
-
When I was a junior high school student, I wrote an essay as a homework about myself. I do not remember well about its detail. But conclusion was very compliant saying “I am what I am” as a Korean who live in Japan might be beyond high flown by novels. And I remember that I was glad when our homeroom teacher praised me. I was a fearless teenager who were nerves about small matters keeping myself open and did not hesitate to expose my thinking in public. Looking back that time, I feel giddy and dread to concede “a foreigner who lives in Japan”. I was not an admirable Japanese speaker. I kept sending small messages to the people around, so that they can change their rigid ideas about me. Sociologist Prof. KISI Masahiko wrote in his book “Assimilation and Dissimilation” that minority means they are kept asking about their identities and majority means they are free from such questions. I did not know the outlook. But I think there was a strong meaning, to keep on asking the question to myself and but to people around me. And now, I chose “foreigners” who live in Japan as my research and I am continuing it. People may think that I have become more forethoughtful and nervous as compared to my teenage. When I speak about something, I stop for a while to breathe deeply and reconsider it. It feels that I am adult now and have to speak means: If you can differentiate yourself as a person and a Researcher (Professionally) then it is a proof that you have grown up. I am collecting and accumulating feelings of wrongness obscurely which I feel in my daily life. At the time of entrance ceremony of schools, I heard “Only Japanese can enjoy beautifulness of cherry blossoms”, “Glad to be born in Japan”. I am not concerned about words which are unimpressive. I have just acknowledged for the words “As I thought, you are a Korean” or “Now, you are complete Japanese” despite they are not malicious. I had a feeling of frustration rather than consideration very often when I reveal my name to a friend with whom I converse. Our communication slowed eventually. Such feelings were my motivation and basic stance of my research.I intended to proceed, keeping possible attention not to be lugged when I debate. What it means is a continual working and answering despite being severely criticized by others. It might be the same for everybody. What I have in my thought might have been answered already and I was asked to explain it more precisely and freshly. When I went on reading predecessor’s consideration, I realized that I had to find new words for explanation. I realized to keep my thought to under one’s hat to overwhelming deed. As individual concerned, I could not be an advocate for others. I felt strongly that I was working for unprecedent research and I proceeded my research in actual fields. What I experienced and felt in Japan was just a track. Likewise, experiences and sensitivities as “foreigners in Japan” present infinite varieties. When I encountered such occasions, I, as individual concerned, was confused, depressed and hurt. Research will not give “desirable” answers. Generalization might be just arrogance. Looking back as mentioned above, what I got as graduate school student were respect for predecessors and awareness for others.I got prudence also because of such respect and awareness. I could not keep proper distance between a person concerned and a researcher thou but sometimes, I became overcautious or emotional.I inspired myself thinking that other researchers would be in difficulties to keep proper distance and had trial and error. If I could borrow my childish courage like old days when “I am what I am”, I think it would be meaningful to keep distance as “who I am”.Thinking that, I hope I will proceed my research life. SHIN_Hyewon : 2019 Raccoon, Specially appointed Associated Professor,The University of Tokyo, Komaba, Liberal Arts Division SGRA Kawaraban 653 in Japanese (Original) Translated by Kazuo KawamuraEnglish checked by Sabina Koirala
-
Soon after the new coronavirus infections was discovered, Chinese government sent more than 42 thousand medical personnel, which included national army medical teams, to 16 cities including Wuhan city in Hubei Province. We saw the Chinese words like “抗疫(fight with infections)“、”援湖北”(assist Hubei), "最前線(forefront)”、”出征(go to the front)“ in mass media and slogans of each medical teams. Mass media reported repeatedly that medical personnel were sent to the “front” (Hubei province) and was being prepared for “fighting” against infections. People nationwide were strained. There was another “war” actually besides the “corona”. The “language war”. Languages are strong “weapons” which are indispensable in daily lives and in social activities. But medical personnel, who were sent to Hubei, had difficulties in languages. Because there were a lot of elderly persons who spoke dialects which medical personnel baffled. Both sides could not communicate with each other’s and medical care was hindered. As you may know, there are 56 races in the Chinese main land and you may understand there are a lot of dialects also. What I like to draw attention point out here is there are big differences among such dialects, except for few dialects, is standard Mandarin. It is said that they could not communicate each other in the past when they have crossed a mountain. People in Japan, where standard Japanese language is popular, may not be able to believe in such situation. We can say that standard Chinese language are not prevailing in the whole area in China. People, who weren’t had school education, cannot speak standard language. Especially, in the pandemic, elderly people who did not had school education or people who spoke only local dialects had difficulties in communicating with the people who came from other areas. There are three dialects in Hubei province. Southwestern Mandarin, Lower Yangtze Mandarin and Gan Mandarin. These three dialects are divided to smaller dialects. Medical teams, who were sent to Hubei Province, engaged in their medical treatment divided into nine areas.Four areas in Southwestern Mandarin speaking area (Wuhan, Jingzhou, Yichang, and Xianyang), three areas in Lower Yangtze Mandarin area (Xiaogan, Huangshi, and Ezhiu), Huanggang dialect area and Xianning dialect area where they speak Gan dialect. Medical personnel could not understand such dialects and that affected treatment. And patient could not answer the questions which medical staves asked and answered in local dialect as they do not know standard Mandarin. When the medical team of Qilu Hospital in Shandong University arrived Huangang City, they realized difference of language. A nurse Mr. Z. started “self-help” because he realized communication difficulties between medical staffs and patients and affected to their medical efficaciousness. He completed “Communication Book between Medical Staffs and Patients” on February 1 and put it to practical use at the Medical Center in Dabie-shan area. Mr. G. who belonged to the fifth medical team in the hospital and arrived at Wuhan on February 9, realized also language problem and completed “Wuhan Dialect Practical Hand Book” (『国家援鄂医療隊武漢方言実用手册』), under cooperation of doctors and other university staff member in Wuhan, within 48 hours after his arriving at Wuhan. They used it immediately. Mr. Li Yu-ming, Language Resources High-precision Innovation Center in Beijing, came to know that medical team in the hospital, have edited “Wuhan Dialect Practical Handbook” (『抗撃疫情湖北方言通』). And he organized a service team named “Language Service Team for Fighting Infections” under cooperation with Universities, research institutions and enterprises and completed, in only three days, a “tool” named “Wuhan Dialects for CORONA Infectious Control”. This handbook introduced translation and conversation between nine dialects in Hubei Province and standard Mandarin. It contains 156 vocabularies and 75 sentences which are used in infection control and medical treatment. He gave this handbook to medical personnel in the “forefront” and to patients. There are various “tools” for language problem at medical sites. Web-Site- Net-Version, On-Line Telephone, Telephone Counseling, Net Text etc.DUB (data under voice) and Micro Video are always reproduced. We have “WeChat” version too. In this “tool”, everybody can start sound reproduction system by scanning QR cord and listen sound broad casting so that sentences spoken by standard Mandarin and dialects can correspond.Moreover, “Fusion Media Pocket Book” is printed in the style of pocketbook and “TikTok” version is also prepared. Beside such tools, there contains various software like dialect translation software, voice sending software by intelligent, telephone medical assistant robots, and retrieval site by the company “Qihoo 360(Technology)” which can confirm whether it is a mere rumor or not. The government of Hubei province and Wuhan city offered video simultaneous interpretation service to overcome “language” problems. Utilizing such printed matters, they established “Foreign Language for Corona Control“、and “Easy Chinese Language for Corona Control” (『疫情防控外語通』)and offered to medical sites and foreigners. It is said that “Easy Chinese language” (『疫情防控“簡明漢語”』) was made getting a hint from “Easy Japanese language” which are given to foreigners in Japan. More than 500 people and a lot of organizations and types of industry are involved in participation of “disaster language service” by “Language Service Team for Fighting Infection”.We understand now that huge number of people, not only medical personnel but people, who belong to other fields than medical field, involved in medical countermeasure and offered “disaster language service”. SGRA Kawaraban 648 in Japanese (Original) Bao Lian Qun / Professor, Oita University(Japan), Researcher at 中国言語戦略研究センター(Nanjing University) Translated by Kazuo KawamuraEnglish checked by Sabina Koirala
-
Our daily life has drastically changed due to COVID-19 in 2020. To begin with, lifestyle of inhabitants in the cities, where population density is high, had to be changed. Large enterprises started working remotely to prevent commuter rush. However, companies which have little infrastructure for remote works or workers in service industries who cannot work remotely had to go to their offices being petrified by coronavirus which are floating everywhere. City life cannot avoid the “three C’s” (Closed, Crowded, Close contact) anywhere and it is considered as gloomy. People here in North Kanto area, 100 Km away from Tokyo, where I am living, have been easy-going because there is no “three C’s” because of its automobile society. At ramen shops, they make “three C’s” queues always, not to protrude to roads and the lines are “straight”.I had an impression that it is Japan. When you go to supermarkets or drug stores, you can see a lot of people there. And the situation is the same with “before the COVID-19 pandemic” and they make “three C’s” queues. (At present, you can see a seal on the floor to keep space between a guest in front.) There are differences how people understand TV broadcasting which are sending regardless of cities and countryside. Then, how do people in the cities understand the life and actual situations of countryside?When people began to talk about “remote XXX”, we have been talking about movement from city to countryside. If we can work from home or work once or twice a week at office, we can live in big house in countryside without high rent in the cities and go to office to take care of something when needed. We can expect vitalization of countryside by such work style.According to weekly magazine the “Toyo Keizai” issued in July, there would be a lot of merits in “movement to countryside”. You can work and child-care in spacious living environment.But I, living in countryside, do not think it will be easy to move in. I looked around our town where I live and neighboring city where I work and I observed present situation of countryside from my car window. I would like to convey my message hereunder how people understand the situation when they consider movement to countryside from city under the COVID-19 pandemic. When I walked around for the first time for six months, I was surprised at the shops which have closed. I do not know exactly whether the close down was from pandemic or not. You can see a lot of private owned restaurants, general stores and clothing stores closed. Not only IZAKAYA (Japanese Pub) chain but fast-food restaurants also withdrew. As they did not remove their signboards, people who just pass by car could not know their closings. In another column of the Toyo Keizai magazine, they wrote : If people, who move to countryside from city, would be allowed to do side jobs, they will work in local companies or advise the companies in countryside being home in cities. If so, there would be positive effects from the viewpoints of vitalization of business activities of local companies and development of industries in countryside. If they can do so, it may be wonderful. But I think only the people, who live in cities, can say so. It will not be possible for the people, who move to countryside only one-hour ride on Shinkansen, to live like in Tokyo. Hence, it is not exaggerated. For example, after office hour and before returning to their homes, Tokyo people post a letter in postbox and go shopping in supermarket or convenient stores withdrawing some money from ATM. They may drop at drug stores. They act without any preparation every day. However, here in countryside, each destination is remote. We need to take own car to faraway place as there is no public transportations available. Car is only conveyance. When they move to countryside, they must open an account at a local bank to buy a car because there are few mega-banks in our prefecture and local banks are working for their existence. We can find local banks everywhere. I opened an account at a local bank out of necessity a few years ago and was obligatory to buy a car. I like to simulate possible situation of migration, not transference, under the CORONA-19 pandemic. In case, people, who telecommute with Tokyo office, like to visit local office to contribute to local enterprises, must have a car and its time consuming. The office of local companies may not be necessarily near stations. Then, you might possibly feel right for the employee to have house nearby. When he has a meeting at Tokyo Office, he has to be dropped by his family member to the nearest railway station because taking a car self-driven could be expensive due to the troll tax and the parking fees. Another situation, related to car, is a case of family with small children. In this case, there must be two vehicles in family one for children being dropped and pick up from school regularly and for others. There are traffic congestions every morning at rotary of the nearest station and we can see many students (including university students) in uniforms who are sent by their mothers. In the afternoon, we can see also middle and high-school students who go to jyuku (cram school). Can you imagine that mother, who works energetically in city is too busy dropping and picking up her children?To raise young children is another story. Parks are not adjoining resident areas. Mothers must send their children to parks by car if they do not live near parks. It is characteristics of countryside areas. You can see one swing in parks in cities. Since there are no such parks in countryside, you cannot see children, who are brought by their mothers, are playing at small parks near their houses. You cannot see students of higher grade of elementary schools go to parks and play together, which is quite common in the parks in Tokyo. There are no delivery services of perishable foods like Amazon Fresh or supermarkets which are common in cities. Only one delivery services in countryside is by cooperative. There were no Uber_Eats or “Demaekan” but now Uber_Eats has started their service since September. If restaurants here, would close or withdraw, what shall we do? In addition to restaurants, you can see a lot of vacant houses in this area. Last year, a high-rise condominium was completed in front of the station which Shinkansen stop. Due to extension of pedestrian deck which connect station and condominium, it was “SOLD OUT”.We saw, however, many vacant houses even after its completion. After the pandemic, I thought the number of occupiers (tenants) would increase due to the media which report about spread of “remote works” or “movement to countryside from cities”. I saw flyers in newspapers which introduce many types of this condominium saying that “condominium for investment” or “for speculative purposes”. I can even see fliers now. I have written about present situation of local area. For the people who have been living in local area for a long time, they know automobile societies well and will not be reluctant to move to local area. On TV, we can see pictures where a lot of people who moves to-and-fro in city center. But such pictures are different from real circumstances of local areas. I think people, who evaluate migration to local area, are living in city center. Of course, it will be the best to live in a big city like Tokyo. But we cannot say “it is invincible life” and there would be “pitfalls”. Revitalization of local area is a big issue in Japan even if there was no coronavirus. My town is making strong efforts for PR activities for tourist and for special products. I think it is important and appealing to attract migration from big city to local area as much as possible possible, points like “livable area” or “no natural disasters”. At the same time, they should improve infrastructure so that migrants can accustom to a town life immediately, for example, increasing frequency of fixed route buses and better transportations. SGRA Kawaraban 651 in Japanese (Original) XIE_Zhihai /Associate Professor of Kyoai Gakuen University Translated by Kazuo KawamuraEnglish checked by Sabina Koirala